Разговоры об империях, мастер-классы и живая музыка, — Книжный арсенал объявил программу

Культура | 13 мая 2025, 19:36
Разговоры об империях, мастер-классы и живая музыка, — Книжный арсенал объявил программу

XIII Международный фестиваль " Книжный Арсенал " обнародовал программу и приступил к продаже билетов. В программу вошли более 200 событий, которые будут проходить в здании Старого Арсенала в Киеве с 29 мая по 1 июня. Об этом пишет " УП. Культура ".

Фокус-тема "Все между нами – перевод", кураторами которой стали Марси Шор и Оксана Форостина, будет представлена ??десятью событиями. Первая из них будет открывать фестиваль – Дискуссия "Все между нами – перевод: интро. Between No Limits/между без границ". Участниками обсуждения стали: переводчик и литератор Остап Сливинский, поэтесса Ия Кива и польская поэтесса, переводчица ариэль розе.

Традиционно на Книжном Арсенале представили литературную и профессиональную программы, а также программу для детей и подростков. Профессиональная программа продолжает сотрудничество с иностранными издателями и переводчиками через уже ежегодную The Book Arsenal Fellowship Program. Впрочем, кроме лекций и дискуссий в программе представят мастер-классы и воркшопы для взрослых.

В этом году на Книжном Арсенале есть несколько специальных программ. Среди них и отдельные события "о и для" подростков с лозунгом "Интерпретация однозначного".

- Одно из событий – чтение текстов, которое будет представлять результат нашей творческой работы в рамках Литературной лаборатории. Для посетителей, желающих проявить творческий потенциал, состоятся два воркшопа – по коллажированию и письму. В программе также будут разговоры о ментальном здоровье, проблематике контента для подростков и поисках своего места в книжной сфере, – рассказали организаторы.

Собственную программу представит и Украинский ПЕН. Под названием "Кардиограмма перевода", в рамках которой перевод покажут элементом культурной дипломатии, а также презентуют документальную книгу погибшей писательницы Виктории Амелиной.

Десять самых интересных событий фестиваля:

Встреча с автором: Юлия Паевская (Тайра). Презентация сборника стихов "вживую".

Военнослужащая и парамедикиня Юлия Паевская презентует свой дебютный сборник стихов "Вживую". Также слушателей будет ждать автограф-сессия с автором.

Дискуссия "Империи и (пост)колониальные голоса: проблема перевода" Среди участников дискуссии: военнослужащая и драматургиня Елена Апчел, общественный деятель и политика Ганна Гопко, поэт и переводчик Сырэсь Боляень, журналист и спикер министра иностранных дел Георгий Тихий, журналистка и психологиня Ольга Духнич.

Публичное интервью "Тренды. Перечитывание знаковых текстов 2000-х. "

Дискуссия "Есть ли у деколонизации конец? Война и художественные практики в Украине".

Дискуссию организовали по случаю выхода книги "Возвращение истории. Деколониальность и искусство в Украине после 1991 года". Издание явилось результатом двухлетней работы Исследовательской платформы PinchukArtCentre.

Дискуссия "Жизнь на грани: презентация книги, выросшей из Книжного Арсенала" Участники — куратор и куратор прошлогоднего Книжного арсенала Владимир Ермоленко и Татьяна Огаркова. Модерирует Олеся Островская-Лютая.

Женщины, смотрящие на войну: презентация документальной книги Виктории Амелиной Участницы: Виктория Бабий, Лариса Денисенко, Евгения Закревская, Юлия Какуля-Данилюк, Вера Курико-Агиенко, Ирина Новицкая, Татьяна Пилипчук, Светлана Поваляева, Евгения Подобная, Ирина Довгань, Екатерина Рашевская.

Как это переводить современную украинскую литературу: вызовы и достижения Как современная украинская литература воспринимается в других странах? Имела ли она достаточное внимание к 2022 году? С какими вызовами сталкиваются в ее переводе? Об этом поговорим с переводчиками из Германии, Франции, Чехии, Швеции и Польши.

Дискуссия "Muttersprache/Mordersprache: русско-украинский самоперевод" Что значит для писателя отказаться от родного языка? Переводить себя? Воспроизводить себя в другом языке, тоже своем? Как отказ русскоязычных украинских писателей и писательниц от русского является метафорической ампутацией, актом солидарности с буквальными ампутациями, которые происходят в их стране?

Дискуссия "Перевод опыта: достаточно ли языка? "

Служба на боевых, ожидания из плена, жизнь в оккупации, одиночество в прифронтовом городе — война создала множество опытов, которые по-настоящему « передать» и « перевести» невозможно. Как нам понимать друг друга? И что делать с « внутренним переводом» , когда твои собственные опыты постоянно изменяются? Справится ли речь с этим переводом?

"Свое. Симфоническая музыка Бориса Лятошинского" Свое — это то, что глубоко укоренено в сердце, что не требует переводов или оправданий. Это пространство истины, место, где человек остается собой. Музыка Бориса Лятошинского обращается к сердцу – искренне, страстно, бескомпромиссно. Она говорит о том, что стоит сохранность, о своем, которое ничто не может сломать. В концерте будут звучать баллада « Гражина» по поэме Адама Мицкевича — трагическая и величественная история победы, одержанной ценой жизни — и Вторая симфония — исповедь души, написанная в страшные 1930-е годы, свидетельство силы быть вопреки всему.

28 апреля на " Книжной стране " установили рекорд — какие книги покупали чаще всего.

17 октября Франкфуртская книжная ярмарка объяснила допуск пяти российских издательств.

По материалам: kp.ua